¡Tú también puedes formar parte del Team XBMC colaborando en su traducción al español!¿¿Dispones de tiempo y "entiendes" inglés?? ¡Entonces no tienes excusa para no formar parte en el desarrollo del fantástico XBMC!
¡Colabora con el resto de usuarios compartiendo tus traducciones caseras!Pasarás a pertenecer a un grupo especial de traductores de XBMCSPAIN y, a diferencia del resto de usuarios, contareís con privilegios en la web.
Entonces... ¿Te animas a colaborar?
Pues vamos a intentar hacerte el proceso de traducción lo más sencillo posible...
1 General
En el ciclo de desarrollo desde la versión EDEN (V11) a la versión FRODO (V12) el sistema de traducción ha sido revisado.
Los anteriores archivos
strings.xml ha sido sustituidos por sus correspondientes archivos strings.po. Debido a esto, la forma de manejar las traducciones también ha cambiado.2 Transifex
La totalidad del sistema de traducción ha sido movido a Transifex. Así que si quieres ayudar a traducir XBMC al castellano (o a cualquier otro idioma), lo primero que tienes que hacer es registrarse en Transifex.
El siguiente paso sería examinar el proyecto actual para XBMC. En la actualidad es la siguiente:
XBMC Official Transifex Project: https://www.transifex.com/projects/p/XBMC-Main-Frodo/
XBMC Official Transifex Project for Addons: https://www.transifex.com/projects/p/xbmc-addons/
XBMC Official Transifex Project for Skins: https://www.transifex.com/projects/p/xbmc-skins/
En esas páginas puedes ver los idiomas disponibles a los que se puede traducir el XBMC y sus addons y skins:

Revisa el idioma que deseas traducir y solicita unirte al equipo de traducción haciendo click en
Join Team. En la imagen del ejemplo se ve para el griego, pero es exactamente igual para el español:
Una vez hayas hecho la solicitud, alguno de los coordinadores del idioma, aprobará o denegará tu solicitud.
Cuando tu solicitud haya sido aprobada, inmediatamente puedes empezar a traducir.
3 Traducción de XBMC
Fijándote en las barras de porcentaje de las traducciones, fácilmente verás las partes incompletas que necesitan aún de una traducción.
En la siguiente imagen, usada para el ejemplo, se puede observar que quedan partes por traducir en la visualización Milkdrop, así que haz click encima para hacer la traducción.

Aparecerá un menú con varias opciones, como descargar el archivo del idioma, etc, etc, pero cuidado porque el Team oficial del XBMC nos avisa de que debemos hacer siempre la traducción online:
¡Atención, no descargar archivos, modificarlos y subirlos de nuevo!¡Utilizar siempre el botón "Translate Now"!

Las cadenas sin traducir son distinguibles porque su recuadro en el lado derecho aparece vacío. En dicho recuadro es donde tienes que escribir tu traducción.
Después de completar todas las cadenas que te apetezcan traducir, debes hacer click en el botón "Save and Exit" de abajo a la izquierda, para guardar los cambios y desbloquear el archivo para que otros traductores puedan seguir traduciendo, ya que cuando te encuentras traduciendo un archivo, este se bloquea para impedir que otra persona pueda estar haciendo otra traducción a la vez que tú.

4 Consejos útiles
Esta parte muestra información adicional para los desarrolladores y traductores para hacer las cosas más fáciles. Así que vale la pena echar un vistazo.
4.1 Detalles y Comentarios
Los desarrolladores pueden establecer marcas especiales en el archivo strings.po para dar un comentario útil sobre las cadenas a traducir. Por ejemplo, dar una explicación de lo que significa exactamente dicha cadena, o donde puede ser encontrada en la interfaz gráfica de usuario. Además, también hay un campo que muestra en qué archivo se menciona dicha cadena. Esta información puede verse pasando el cursor sobre los botones de las cadenas de origen.

En el archivo de código fuente se ve así:
- Código: Seleccionar todo
#. play GUI sounds
#: xbmc/settings/GUISettings.cpp
msgctxt "#34122"
msgid "Always"
msgstr ""
Con
#. podemos añadir un comentario de ayuda o contexto para ayudar a los traductores a comprender el significado o el uso de la cadena en cuestión.Con
#: podemos especificar donde se utiliza la cadena. A veces, esto también podría ser una información útil.4.2 Grupo de Discusión
Otra característica útil es el foro de discusión para el equipo. De esta forma puedes hablar sobre los problemas a la hora de traducir o simplemente indicar algunas sugerencias, y también ponerte en contacto con los coordinadores y con otros miembros del equipo.
¡Atención, esta opción no es para discusiones fuera de tema!¡Cualquier discusión que no tenga que ver con las traducciones debe efectuarse en el foro!

5 Addons
En la actualidad esta zona está en obras, ya que habrá otro proyecto para addons en el futuro.
6 Contacto
Si tienes problemas con Transifex puedes ponerte en contacto con cualquier coordinador del idioma.
Si tienes preguntas más generales, publica tu pregunta aquí.
7 Calendario de sincronizaciones
La intención es hacer que los procedimientos regulares de sincronización desde el XBMC hacia Transifex se hagan semanalmente y desde Transifex hacia el XBMC mensualmente, en la última semana del mes.






















Mensaje editado: 20 Ene 2011, 17:58







